20140120

AKB48 - Tsuyosa to Yowasa no Aida de - traduzione -


lyric: Y.Akimoto / music: Y.Inoue
Akimoto Sayaka graduation song
(Akimoto Sayaka, Umeda Ayaka, Ooshima Yuuko, Oohori Megumi, Kasai Tomomi, Komori Kana, Noro Kayo, Masuda Yuka, Matsubara Natsumi, Miyazawa Sae)

Romaji

kitto watashi wa tsuyoi darou tte
mawari kara hotteokareta
kizutsuku koto ya naku koto datte
ippai atta no ni 

ochikondeite mo syou ga nai
shinayaka ni itsumo tachiagatte
yume ni mukai hitori hashiridasu
anata no senaka wa utsukushii

saigo ni iwasete hoshii
"watashi wa kodoku ja nakatta"
otagai ni mimamoriai kizuna wo fukamete kita
ima naraba (ima naraba)
sou wakaru (sou wakaru)
koko ni ita sono riyuu
yume wo hanarete mirai no ippo
fumidasu toki ga kita nda

nando anata wo dakishimeta darou
dakishimete moratta darou
kotoba ijou ni hoho kara ochiru namida de katatta ne

jibun no yaritai koto wo yatte
shiawase na mainichi ni kansha shita
omoidori ikanai koto mo aru yo
ashita wa ii hi ni naru sa

saigo ni iwasete hoshii
"watashi ni koukai wa nai yo"
unmei no nakamatachi ni egao de wakare wo iou
eien ni (eien ni)
wasurenai (wasurenai)
ganbatte koreta riyuu
soba de dare ka ga ha wo kuishibatte
tomo ni aruite kita koto

saigo ni iwasete hoshii
"watashi wa kodoku ja nakatta"
otagai ni mimamoriai kizuna wo fukamete kita
eien ni nakama to yobiaeru tomo yo


Italiano
"Tra la forza e la debolezza"

"Di sicuro io sono forte"
con queste mie parole si sono allontanati tutti,
anche se di ferite e di pianti
ce ne erano stati molti.

Anche quando riesci a riprenderti, non hai tregua:
come un elastico ti rimetti sempre in piedi
e ricominci a correre da sola verso il tuo sogno,
la tua schiena è stupenda.

Alla fine, vorrei che mi lasciaste dire:
"Non sono stata sola mai",
abbiamo vegliato l'una sull'altra mentre il nostro legame si faceva più forte.
Solo adesso (solo adesso)
capisco (capisco)
il motivo per cui mi trovavo qui.
E' arrivato il momento di compiere il primo passo
nel futuro che ci separa dai nostri sogni.

Quante saranno le volte che ti ho abbracciata?
Quante le volte che ho ricevuto un abbraccio?
Più delle parole, sono le lacrime che mi bagnano le guance a testimoniarlo.

Facendo ciò che più desideravo,
ho ringraziato in ognuno di quei giorni felici.
E le volte in cui non tutto andava come volevo,
"domani sarà un giorno migliore".

Alla fine, vorrei che mi lasciaste dire:
"Non ho alcun rimpianto",
dirò addio alle compagne che il destino mi ha donato con un sorriso.
Per sempre (per sempre)
non dimenticherò (non dimenticherò)
il motivo per cui mi sono impegnata fino ad oggi,
il fatto che qualcuno ha camminato accanto a me
fino a qui stringendo i denti.

Alla fine, vorrei che mi lasciaste dire:
"Non sono stata sola mai",
abbiamo vegliato l'una sull'altra mentre il nostro legame si faceva più forte.
Amica mia, per sempre potremo chiamarci "compagne".


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7(長月久奈). Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento