20140124

AKB48 - Tobenai Agehachou - traduzione -


lyric: Y.Akimoto / music: Y.Inoue
performed by Undergirls (2009)

Romaji

anata wo omou dake de
naze ka namida ga afuredasu
itsu kara konna ni
yowamushi ni natta no darou?

kanjou no suicchi ga
hairippanashi ni natte iru
hajimete ushinaitakunai hito ni 
aeta ano hi no yoru

"suki" janaku "aishiteru"
haato wa DOKIDOKI honki
junjou na sanagi kara hane made haeta
"suki" janaku "aishiteru"
anata no amai mitsu made
tobenai hagehachou

anata no soba ni iru to
fushigi kimochi ga ochitsuku no
kotoba wa iranai
watashi no kokoro ga hiraku

honnou to idenshi ga
me no mae no michi wo tsukuru
itsuka wa doko ka de meguriaeru to shitta
ikiru riyuu

"koi" janaku "ai" na no yo
dare ka ni ubawaretakunai no
taisetsu na hito dakara dokusen shitai shi
"koi" janaku "ai" na no yo
otona no hane wo hirogeru
watashi wa agehachou

hanabira atsumaru
kirei na onna no kotachi
kafun wo akonde
yume wa eien no mitsu

agehachou

"suki" janaku "aishiteru"
haato wa DOKIDOKI honki
junjou na sanagi kara hane made haeta
"suki" janaku "aishiteru"
anata no amai mitsu made
tobenai hagehachou

"koi" janaku "ai" na no yo
dare ka ni ubawaretakunai no
taisetsu na hito dakara dokusen shitai shi
"koi" janaku "ai" na no yo
otona no hane wo hirogeru
watashi wa agehachou

agehachou


Italiano
"Farfalla che non sa volare"
(nota: letteralmente "agehachou" è il macaone)

Ignoro il motivo, ma mi basta pensare a te
perché i miei occhi si riempiano di lacrime,
da quand'è che
sono diventata una tale piagnucolona?

L'interruttore dei sentimenti
è perennemente acceso
da quando quella notte, per la prima volta,
ho incontrato qualcuno che non voglio perdere.

Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
il cuore è sincero e batte all'impazzata
da quando era un'innocente crisalide al momento in cui ha messo le ali.
Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
una farfalla che non sa volare
fino al tuo dolce miele.

Quando sono accanto a te
per qualche motivo mi sento serena,
non ho bisogno di parole
e il mio cuore si apre.

L'istinto e il dna
ergono una strada davanti ai miei occhi,
"sapevo che un giorno ti avrei incontrato"
è stata la mia ragione di vita.

Non è un'"infatuazione", è "amore",
non voglio che nessuno ti porti via da me,
sei troppo importante, voglio che tu sia solo mio.
Non è un'"infatuazione", è "amore",
spiego le ali da adulta,
io, una farfalla.

I petali si ammassano,
bellissime ragazze
raccolgono il polline,
I sogni sono miele infinito.

Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
il cuore è sincero e batte all'impazzata
da quando era un'innocente crisalide al momento in cui ha messo le ali.
Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
una farfalla che non sa volare
fino al tuo dolce miele.

Non è un'"infatuazione", è "amore",
non voglio che nessuno ti porti via da me,
sei troppo importante, voglio che tu sia solo mio.
Non è un'"infatuazione", è "amore",
spiego le ali da adulta,
io, una farfalla.

Una farfalla.

Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7(長月久奈). Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento