20120712

AKB48 - Sakura no ki ni narou - traduzione -


lyrics: Y.Akimoto / music: K.Yoko, Y."Maza"Nonaka / AKB48 20th single


Romaji

haruiro no sora no shita wo
kimi wa hitori de arukihajimeru nda
itsuka mita yume no you ni
egaite kita nagai michi

seifuku to sugita hibi wo
kyou no omoide ni shimaikonde
atarashiku umarekawaru
sono senaka wo mimamotteru

fuan sou ni furimuku
kimi ga muri ni hohoenda toki
hoho ni ochita namida wa
otona ni naru tame no
PERIOD

eien no sakura no ki ni narou
sou boku wa koko kara ugokanai yo
moshi kimi ga kokoro no michi ni mayotte mo
ai no basho ga wakaru you ni tatte iru

kyoushitsu no hinata no naka
CLASSMATE to katatta mirai wa
ima kimi ga arukidashita
sono ippo me no saki ni aru

mankai no kisetsu dake wo
kimi wa natsukashi nde ite wa ikenai
kogarashi ni furuete ita
fuyu wo koete hana ga saku

dare mo inai koutei
toki ni hitori kaette oide
sotsugyou shita ano hi no
kagayaite iru kimi ni
aeru yo

eien no sakura no ki ni narou
START no jirushi ni naru you ni
hanabira no subete ga chitte ite mo
eda ga ryoute hiroge nagara matte iru

dare mo mina mune ni oshibana no you na
kesshin wo doko ka ni wasurete iru
omoidashite
sakura ga saku kisetsu ni
boku no koto wo...
ippon no ki wo...

eien no sakura no ki ni narou
sou boku wa koko kara ugokanai yo
moshi kimi ga kokoro no michi ni mayotte mo
ai no basho ga wakaru you ni tatte iru



Italiano

"Diventerò un albero di ciliegio"

(Traduzione dialoghi PV:
- Uh? Il mare!
- Si vede il mare!
- E' vero! 
- Che bello 
Kojiharu: si sente il profumo del mare 
Tomochin: ma va! 
Yuuko: non è vero! 
Kojiharu: si, che si sente 
Yuuko: guarda che è il tuo shampo 
Kojiharu: davvero? 
- Avvicinati un pò 
- Imbrogliona)


Sotto un cielo di primavera,
hai cominciato a camminare da sola
Come nel sogno che facesti un tempo, 
davanti a te è comparsa una lunga strada

I giorni che hai trascorso con la tua divisa,
sono sepolti con i ricordi di oggi,
proteggerà la tua schiena
mentre rinasci a nuova vita

Quando ti voltavi inquieta 
e ridevi senza motivo,
le lacrime che ti bagnavano le guance
erano una prova per diventare adulta

Diventerò un eterno albero di ciliegio,
così non mi muoverò più da qui,
e se mai tu dovessi smarrire la strada del cuore,
ci sarò io a farti riconoscere un luogo d'amore

Il futuro di cui parlavi con i compagni,
immersa nella luce del sole che entrava in classe,
adesso si trova alla fine della strada
che hai cominciato a percorrere

Non dovresti sentire nostalgia
solo per la stagione in piena fioritura,
Passato il vento freddo che ha fatto tremare
l'inverno, i fiori sbocceranno

Torna ancora da sola
a scuola, nel cortile deserto
Il giorno del mio diploma
potrò incontrarti mentre risplendi

Diventerò un eterno albero di ciliegio,
per diventare il simbolo di un inizio,
anche se i miei petali si spargeranno tutti,
ti aspetterò allargando i miei rami

Tutti dimenticano da qualche parte le risoluzioni,
come avessero un fiore appassito nel petto
Ora ricordo,
nella stagione in cui i ciliegi fioriscono
io...
quell'albero...

Diventerò un eterno albero di ciliegio,
così non mi muoverò più da qui,
e se mai tu dovessi smarrire la strada del tuo cuore
ci sarò io a farti riconoscere un luogo d'amore



✽Nota per capire la canzone: in Giappone, il giorno del diploma è in primavera, sotto la fioritura degli alberi di ciliegio. Altra nota - scusate per la macabrosità - la divisa scolastica è considerata un indumento formale, e si usa spesso per vestire i morti quando sono studenti.

→ link testo originale


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento